22:30

Тролько
скучно и грусно



еще и ,в добавок ко всему, рука болит, от моего очередного глюка переделать сумку... хенд мейд называется, млин... ебаласть с ней сегодня целый день, так и не закончила... :fire:



еще я никак не могу перевести, вернее я перевела, я не знаю как все это составить в НОРМАЛЬНОЕ предложение, первую строчку припева "сломаные крылья" из Тринити...



Комментарии
30.08.2005 в 15:00

Оль, а что такая старая анимешка? :yogi:



Не грусти - три корочки хрусти!

30.08.2005 в 19:04

There is no spoon(c)
Так..на сколько я знаю первая строчка звучит так:I know this will not remain forever,however it's beautiful..эту тебе надо перевести нормально??

Так..remain означает "оставаться"как глагол или же "пережиток,остаток"как существительно..здесь говориться о глаголе значит перевод будет таков:"Я понимаю,что это не останеться на вечно..но оно так прекрасно!"..это получаеться,если переводить литературно. а если грубо,то:" Я знаю,что это не останеться навсегда,как бы то ни было оно прекрасно"..если ты не понимаешь в чем речь,то это раскрываеться в следующих строках:"твои глаза,твои руки и твоя теплая улыбка" и так далее..еще помощь нужна?? :upset: ;-)

Я сейчас немного другое перевожу,ну еслитебе нужна помощь,то спрашивай,ок??

Кстати, с чего это в друг тебя пробило на перевод песни?? :hamm:
30.08.2005 в 19:42

Касательно перевода, то рекомендую воспользоваться программой Promt. Это идеальный вариант. :cool:

Зачем мучиться? Правда Hotic. :yes:
30.08.2005 в 21:41

There is no spoon(c)
Кстати о promt надо бы мне свою вернуть, а то сижу перевожу через какой-то левый словарь..а мне еще надо перевести 26 серий с я понского..усе..пойду кусать людей :maniac:
30.08.2005 в 22:35

Тролько
Hotic я не про первый куплет, а про первую строчку припева...

my broken wings still strong enough to cross the ocean with

мои сломаные неподвижные сильные крылья, довольно гореватьтем морем :duma: ну тут типа имеется ввиду "горе, размером с море", а ка кэто записать в предложение... как я поняла...



пы.сы. хотя, strong я сначала отнесла к крыльям... неподвыжные сильные крылья... хм... может и так... :-(



слова cross , как мне сдается, сюда больше подойдет его фигуральное значение, тоесть "тяжесть страдания, скорбь или горе", так как мне выражение "переправляться"(про море) не нраивтся...:/
30.08.2005 в 23:25

There is no spoon(c)
А,ты эту строчку имела ввиду*гы*

Значит так:my broken wings still strong enough to cross the ocean with..

Если грубо,то получаеться:"Мои сломанные крылья попрежнему(достаточно) сильны,чтобы пересечь океан"..вот, а если литератуоно,то"Моим сломленным крыльям попрежнему под силу пересечь океан"..вот..к сожалению, cross имееться ввиду как раз "пересекать что-то", а не скорбь или горе,хотя в целом предложение выражает мысль,что у нее попрежнему есть силы идти вперед ;-)

Вот..надеюсь я тебе помогла!!Я очень старалась быть полезной :nunu:

**Кстати,как тебе мой новый аватарчик..эта депра по Абелю** :weep:
31.08.2005 в 22:33

Кстати часто замечал, что в анимешных песнях постоянно заложен двойной смысл.
02.09.2005 в 12:07

Тролько
Феликс Юдковский :)))))